linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich kleiden vestirse 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich kleiden vestir 2

Verwendungsbeispiele

sich kleiden vestirse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber dieses Mal wollen wir euch zeigen wie ihr euch NICHT kleiden solltet. Klickt auf die Bilder und seht die schlimmsten Prom… ES
Pero esta vez queremos mostrarles como no hay que vestirse,Hagan click en las fotos para ver la celebridades peor vestidas d… ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jeder hat schließlich das persönliche Recht, sich so zu kleiden, wie es ihm gefällt.
Cada uno tiene el derecho de vestirse como mejor le plazca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein guter Porthos braucht 10, um sich anständig zu kleiden.
Mi querido Porthos necesita diez para vestirse decentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch wird Bescheidenheit noch immer wertgeschätzt und die Spanier kleiden sich eher konservativ und elegant.
sin embargo, la modestia sigue siendo valorada y los españoles tienden a vestirse de manera más conservadora y elegante.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Gesetz würde Vergewaltigung in der Ehe zulassen, die Bewegungsfreiheit von Frauen ohne die Erlaubnis von Männern einschränken, z. B. um zu arbeiten oder zu studieren, und einer Frau sogar vorschreiben, sich nach den Wünschen ihres Mannes zu kleiden.
La ley permitiría la violación marital, limitaría la libertad de movimiento de las mujeres -por ejemplo, para trabajar o estudiar-sin el consentimiento de un hombre e incluso declararía ilegal que se negaran a vestirse según los deseos de su marido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wollte sich nicht genauso kleiden.
No tenía ganas de vestirse igual que antes.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich können Sie sich in Deutschland ganz nach Belieben kleiden. DE
En general, en Alemania uno puede vestirse totalmente según el propio gusto. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Viele von uns hoffen derzeit, dass die iranischen Frauen wieder die Freiheit erhalten werden, sich nach ihren Wünschen zu kleiden, die Freiheit zu lachen, die Freiheit, Musik zu hören, dass sie auch die Freiheit wiedererlangen, eine Meinung zu vertreten und beispielsweise auch die Funktion einer Richterin auszuüben.
Somos muchos los que esperamos hoy que las mujeres iraníes recuperen la libertad para vestirse, la libertad para reír, la libertad para escuchar música y que recuperen también la libertad para tener una opinión y, por ejemplo, para ejercer la función de juez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Wilden mehr sein, aber selbst wenn wir uns wie die Japaner kleiden, sieht man uns auch weiterhin als unzivilisiert an.
No queremos ser salvajes pero por mucho que lo intente vestirse como los japoneses siempre vamos a ser vistos como personas civilizadas
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man vor einer Skitour oder einer Winterwanderung aus dem Auto steigt, kommt man in die Versuchung, sich sehr warm zu kleiden.
Cuando sales del coche en pleno invierno para ir a realizar esquí de travesía o una caminata, es muy tentador vestirse de forma muy caliente.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich kleiden"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Frauen Cimmeriens kleiden sich wie Krieger.
Las mujeres cimerias visten como guerreros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich etwas passender kleiden.
Le aconsejo llevar ropa más apropiada.
   Korpustyp: Untertitel
Und kleiden Sie sich bitte etwas angemessener.
Veo que nos entedemos. Le aconsejo llevar ropa más apropiada.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt's, wenn Pärchen sich gleich kleiden.
A algunos les parece rar…-a mí me gusta una pareja vestida igual.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Männer, die sich einem Anlass gemäß kleiden.
Me gusta un hombre que viste adecuadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich immer so kleiden wie gestern.
Tendría que ir vestida siempre como iba anoche
   Korpustyp: Untertitel
Leute kleiden sich anders, schlafen schlecht und schwitzen mehr.
La gente se viste distinta, suda más, se despierta mal y no se recupera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind rassistisch, kleiden sich furchtbar und sind nicht lustig.
Te vistes mal, eres infantil, no eres gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem die, die sich wie Nutten kleiden.
Especialmente los que se visten como prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Frauen sind sexier, wenn sie sich schlicht kleiden.
Algunas mujeres están más sexy cuando se visten sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie anders reden, anders essen und sich anders kleiden.
Porque hablan, se visten y comen de otra forma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie kleiden sich zu gut fur ihn.
Pero Vd. se viste demasiado bien para ser su amigo.
   Korpustyp: Untertitel
machen sie sich besser fühlen, indem sie ein stilvolles kleiden.
hacerla sentir mejor, dando un traje elegante.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In einer solchen Situation kleiden sich Ihre Freunde genauso wie Ihre Feind…... und Ihre Feinde kleiden sich wie Ihre Freunde.
Nuestros amigos visten como nuestros enemigos...... y nuestros enemigos como nuestros amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Oft handelt es sich dabei um Männer, die sich wie Frauen kleiden. AT
Muchas veces se trata de hombres que visten de mujeres. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Ich gebe einen Empfang für Papa und Maman, die sich noch kleiden.
Recibiré a papá y a mamá, con mi nuevo vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beduinen der Wüste kleiden sich anders als die Menschen des Nordens.
Los beduinos del desierto se visten de forma diferente que los hombres del norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig zwecklos, über die Art und Weise zu diskutieren, wie sich verschiedene Abgeordnete kleiden.
No tiene sentido discutir la forma en que varios diputados de esta Asamblea van vestidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kleiden sich wie die Röhre, erziehen Ihre Kinder wie sie, denken wie sie.
Os vestís y coméis como en la tele, criáis a vuestros hijos igual, pensáis como en la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer kleiden sich wie Kinder, und die Kinder wie Superhelden.
Los hombres se vistieron de niños, y los niños, de superhéroes.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was die Strafe is…..für Bedienstete, die sich über ihren Stand kleiden?
¿Conoces el castigo para los criado…...que se visten mejor de lo que sus puestos permiten?
   Korpustyp: Untertitel
Also gehen sie nach Hause und kleiden sich ein bisschen mehr sexy.
Así que vaya a casa y póngase un vestido de aspecto un poco más sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer kleiden sich wie Kinder, und die Kinder wie Superhelden.
Aquí los hombres se visten como niños, y sus hijos como superhéroes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiden sich erotisch mit sexy Outfits und irre geilen Dessous.
Se visten de manera erótica y llevan caliente ropa interior.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Spanier kleiden sich gut, die Kleidung passt genau und das Aussehen ist wohl ausgeklügelt.
Los españoles se visten bien, sus ropas les quedan bien y parecen sofisticadas.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und ich kenne nicht allzu viele Menschen, die sich wie Sie kleiden.
Pues yo tampoco conozco a mucha gente que aparezca vestida así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch Jungfrau. Soll sie sich wie eine kleine Nutte kleiden?
Es virgen. ¿ Quieres que se vista como una zorra de tres al cuarto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner kaufen gut ein, essen gut und kleiden sich gut.
Es un barrio que compra, come, se viste y se comporta con elegancia.
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Seouler kleiden sich elegant und teuer, wenn sie zu Cheongdams exklusiven Partys eingeladen sind. ES
Los fines de semana los residentes se visten con mucho estilo y parece que llevan ropa muy cara mientras esperan en la cola para entrar a las fiestas más exclusivas de Cheongdam. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bekommen Sie Prinzessin Würdiger Blick machen sie sich besser fühlen, indem sie ein stilvolles kleiden.
Consiga a la Princesa Aire Digna hacerla sentir mejor, dando un traje elegante.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Frühling kleiden sich die Wiesen in ein stattliches Blüten- und Pflanzenkleid von erstaunlicher Vielfalt. ES
En primavera, las praderas se cubren de flores y plantas de gran variedad. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Sie sind die einzige Frau, die sich weiblich kleide…...nicht wie ein Mann sich kleiden würde, wäre er eine Frau.
Es la primera mujer que veo aquí que se viste como una mujer, no como una mujer cree que se vestiría un hombre si fuera mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich wie er kleiden, wie er trinken, sich wie er bewegen, aber er wird nicht mit ihm sprechen.
Vestirá como él, beberá como él, se moverá como él, pero no hablará con él.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tanz zeigt die Männer die sich wie Frauen kleiden. Die Indianer machten sich so Spaß über Ihre unterdrücker. DE
Es una danza masculina en los que estos disfrazados de mujer se burlan de la forma como los españoles trataban a los indígenas especialemente a las mujeres. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bleiben Sie stets professionell, kleiden Sie sich angemessen und – das versteht sich von selbst – legen Sie Ihre Kleidung niemals ab.
Sea profesional, vístase bien y, por supuesto, no se quite la ropa.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Der Beitrag von Fernand zur „ Geburt“ und Entwicklung der EMEA lässt sich nur schwer in Worte kleiden.
No resulta fácil mencionar aquí las contribuciones de Fernand al nacimiento y el desarrollo de la EMEA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indianer können in der Natur bestehe…und sich selbst ernähren und kleiden mit nichts als ihren Händen.
Indios que viven enfrentándose a la naturalez…que se alimentan y se visten usando sus propias manos.
   Korpustyp: Untertitel
Poster kleiden Ihren Stand wirklich gut, daher sollten Sie sich etwas Zeit nehmen, um ein paar auszudrucken.
Los carteles realmente adornan mucho, por lo que debe tomarse su tiempo en imprimir algunos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
In längst vergangenen Tage…wäre dies der Ort, an dem sich die Hohepriester in ihre Roben kleiden.
En épocas pasada…...éste hubiera sido el lugar donde los sumos sacerdotes se vestirían.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich, es gibt viele Fans der Bleichmittel will zu kleiden sich wie die Zeichen in der Bleiche.
Ciertamente, hay muchos fans de Bleach quiere se visten como los personajes de la lejía.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Spanier legen wirklich viel Wert auf Ihr Äußeres und kleiden sich nicht so leger wie wir.
Los españoles realmente se preocupan por su apariencia personal y por su imagen;
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In den Räumen, in denen die Aufführung stattfand, waren überall faschistische Symbole angebracht, und die Eingeladenen waren gebeten worden, sich „entsprechend zu kleiden”.
En el lugar de la celebración se encontraban símbolos fascistas y se había pedido a los invitados que se vistieran «de forma apropiada».
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollen die Frauen sich anständig, bescheiden und zurückhaltend kleiden. Nicht Haartracht, Gold, Perlen oder kostbare Kleider seien ihr Schmuck, sondern gute Werke." - Warum liest er das?
Igualmente, deseo que las mujeres vistan con modestia, decencia y decoro, sin trenzas en el pelo ni oro, ni perlas, ni ropas caras, -sino con buenas obras". -¿Por qué lee este pasaje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Banderole ist entfernt worden, aber die Frage, wie sich die Kollegen kleiden, liegt in ihrer eigenen Verantwortung, darauf kann ich keinen Einfluß nehmen.
La pancarta ha sido retirada. En cuanto a la indumentaria de los colegas le diré que es una responsabilidad suya en la que no puedo intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Tausende von Touristen, die nicht die leiseste Ahnung haben, wie sie sich kleiden sollen, und die schnell als Touristen erkannt werden.
Hay miles de turistas que no tienen ni idea sobre qué usar y son muy fáciles de identificar.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Damen und Herren Automobilisten werden gebeten sich für den Concourse d´Elegance im zeitgenössischen Stil der Baujahre ihrer Fahrzeuge zu kleiden, Damen gerne mit Hut.
Rogamos a los señores y señoras participantes que se vistan para la ocasión para el concurso de elegancia en estilo contemporáneo. Pamelas y tocados para las señoras serán bienvenidos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie werden gebeten, diese als solche zu respektieren, sich auch dementsprechend zu verhalten und zu kleiden, um nicht die Atmosphäre des Gebetes und der Kontemplation zu stören.
Les rogamos respetarlos comportándose y vistiéndose decentemente a fin de no perturbar a quienes están en oración recogidamente.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Die Einwohner Sienas kleiden sich in den Farben ihres Viertels, ihrer Contrada, und zu jeder Stunde des Tages und der Nacht sind Musik und Gesänge zu hören.
Los habitantes de Siena se visten con los colores de la propia zona y la música y cantos se pueden escuchar a cada hora del día y la noche.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Bürger ist der Ansicht, dass das Niqab-Verbot im gesamten öffentlichen Raum einen Verstoß gegen die Freiheit und die Würde von Frauen darstellt, die sich seiner Meinung nach dafür entschieden haben, sich auf diese Weise zu kleiden.
Según él, la prohibición del niqab en todos los espacios públicos constituye una violación de la libertad y de la dignidad de las mujeres, que cree que eligen libremente verter de esta manera.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit unserer tollen Preise, können Sie auch kaufen mehrere Brillen zu STAR abhängig von der Art, mit der Sie sich kleiden, jeden Tag oder wie Sie sich fühlen swap. ES
Con nuestros magníficos precios, incluso puedes comprarte varias gafas STAR para intercambiarlas dependiendo del estilo con el que te vistas cada día o de cómo te sientas. ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausserdem empfehlen wir unseren Gästen der Aguamar Apartments, für Ausflüge auf den Teide immer genügend Wasser und eine Sonnenbrille mitzunehmen, festes Schuhwerk zu tragen , sowie sich auf plötzliche Temperaturwechsel einzustellen, und sich dementsprechend zu kleiden.
También recomendamos a nuestros clientes de Aguamar Apartamentos, que para las excursiones al Teide, deben utilizar ropa y calzado adecuado que les permita andar por el suelo pedregoso y que proteja de los cambios de temperatura, también deben siempre llevar suficiente agua y gafas de sol con ustedes
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dorfbewohner werden gezwungen, sich traditionell islamisch zu kleiden, gemäßigte Moscheen werden übernommen, jedoch sind auch über die nationalen Grenzen alarmierende Aktivitäten bekannt, und zwar im Hinblick auf Waffenhandel und -transporte.
No sólo la población local se ve obligada a llevar el vestido islámico tradicional sino que los salafistas también se apoderan de las mezquitas moderadas y, más allá de las fronteras nacionales, hay noticias referentes a actividades alarmantes sobre comercio y tráfico de armas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Jiang Yanyong darf es zum Millionär bringen, sich ganz nach eigenem Geschmack kleiden, sein Wohnzimmer neu gestalten, sogar ein Auto kaufen, aber er darf die Öffentlichkeit nicht über eine Epidemie informieren oder ehrliche Kritik an staatlichen Funktionsträgern äußern.
Jiang Yanyong puede hacerse millonario, llevar la ropa que le guste, redecorar su sala de estar, comprarse un coche incluso, pero no puede informar al público sobre una epidemia ni escribir a funcionarios gubernamentales una sincera carta de amonestación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Oktober steht ganz im Zeichen der Förderung des Bewusstseins für Brustkrebs und wir laden Spieler ein, sich im Spiel rosarot zu kleiden, um ihre Unterstützung zu zeigen und Brustkrebs und andere Krebsarten stärker ins Bewusstsein zu rücken.
Octubre es el mes de la concienciación sobre el cáncer de mama, momento en que se invita a los jugadores a que usen el color rosa en el juego para mostrar su apoyo y generar conciencia sobre el cáncer de mama y otros tipos de cáncer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
In den Vereinigten Staaten, nicht nur die Kinder , die sich kleiden und gehen von Haus zu Haus, bat um " Süßes oder Saures " um Süßigkeiten , sondern nehmen ihren Hund mit ihnen.
En Estados Unidos, ya no solo son los niños quien se disfrazan y van por las casas pidiendo «truco o trato» para conseguir caramelos, sino que se llevan a su perro con ellos.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Bei den Bäumen, die nackt sind, werden wir neue Blätter keimen sehen, aus der öden Erde entsprießen neue Pflänzchen, die sie wie ein grüner Teppich bedecken werden und die in ihrer Mehrzahl sich vielfarbig kleiden werden, sobald die Blüten erscheinen.
De los árboles desnudos, veremos rebrotar nuevas hojas, de la tierra baldía veremos renacer nuevas plántulas que la tapizarán de verde, y de la mayoría de ellas veremos aparecer el color cuando se inicie la nueva floración.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wie kleiden Sie sich am besten | Die meisten unserer Körper Behandlungen lassen sich am besten ohne Kleidung in vollen Zügen genießen. Um Ihre Privatsphäre jederzeit zu schützen werden unsere Therapeuten Sie mit einem Tuch bedecken und nur die Körperteile entblößen, die gerade behandelt werden.
Que llevar puesto durante el tratamiento en el Spa | La mayoría de nuestros tratamientos son realizados sin ropa, para proteger siempre su privacidad, nuestras terapeutas cubrirán su cuerpo con toallas y solo irán descubriendo las zonas en las que vayan a trabajar.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
In der höheren Preislage bietet Noir freche Kleidung in neutralen Farben an – mit viel Metallglanz und von gutem Tailoring. Die Diffusion Serie Noir Black wirbt um eine jüngere und nicht so wohlhabende Kundschaft. Hier wird unterstrichen, dass jeder das Recht hat, sich umweltfreundlich zu kleiden.
El atrevimiento se expresa con tonos neutros y brillos metalizados para la gama alta, mientras que la línea prêt-a-porter Noir Black está pensada para clientes más jóvenes y menos adinerados, con lo que la moda ecológica se convierte en un derecho individual.
Sachgebiete: kunst soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leuchtbögen, bunte Glühbirnen, gleißende Flammen und funkelnde Projektionen kleiden die Avenuen der Hauptstadt auf prachtvolle Weise.Und während die Straßen der Stadt mit Girlanden in hinreißenden Formen geschmückt werden, zieren sich die Schaufenster der großen Kaufhäuser mit sanften Tannenbäumen und wilden Leuchtkäferchen.
Arcos luminosos, luces multicolores, llamas incandescentes y proyecciones centelleantes visten de lujo las avenidas de la capital.Y mientras las calles de la ciudad se engalanan de guirnaldas con seductoras formas, los famosísimos escapartes de los grandes almacenes se llenan de árboles de navidad y de endiabladas luciérnagas.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite