Das Gesetz würde Vergewaltigung in der Ehe zulassen, die Bewegungsfreiheit von Frauen ohne die Erlaubnis von Männern einschränken, z. B. um zu arbeiten oder zu studieren, und einer Frau sogar vorschreiben, sich nach den Wünschen ihres Mannes zu kleiden.
La ley permitiría la violación marital, limitaría la libertad de movimiento de las mujeres -por ejemplo, para trabajar o estudiar-sin el consentimiento de un hombre e incluso declararía ilegal que se negaran a vestirse según los deseos de su marido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wollte sich nicht genauso kleiden.
No tenía ganas de vestirse igual que antes.
Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich können Sie sich in Deutschland ganz nach Belieben kleiden.
DE
Viele von uns hoffen derzeit, dass die iranischen Frauen wieder die Freiheit erhalten werden, sich nach ihren Wünschen zu kleiden, die Freiheit zu lachen, die Freiheit, Musik zu hören, dass sie auch die Freiheit wiedererlangen, eine Meinung zu vertreten und beispielsweise auch die Funktion einer Richterin auszuüben.
Somos muchos los que esperamos hoy que las mujeres iraníes recuperen la libertad para vestirse, la libertad para reír, la libertad para escuchar música y que recuperen también la libertad para tener una opinión y, por ejemplo, para ejercer la función de juez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Wilden mehr sein, aber selbst wenn wir uns wie die Japaner kleiden, sieht man uns auch weiterhin als unzivilisiert an.
No queremos ser salvajes pero por mucho que lo intente vestirse como los japoneses siempre vamos a ser vistos como personas civilizadas
Korpustyp: Untertitel
Wenn man vor einer Skitour oder einer Winterwanderung aus dem Auto steigt, kommt man in die Versuchung, sich sehr warm zu kleiden.
Durch ihre ausgefallene Art sich zu kleiden, ihre markanten Wimpern und die modischen Perücken die sie zuweilen trägt, ist sie auch einer vielbeachteten Mode-Ikone im Showgeschäft geworden.
Los fines de semana los residentes se visten con mucho estilo y parece que llevan ropa muy cara mientras esperan en la cola para entrar a las fiestas más exclusivas de Cheongdam.
ES
Es una danza masculina en los que estos disfrazados de mujer se burlan de la forma como los españoles trataban a los indígenas especialemente a las mujeres.
DE
In den Räumen, in denen die Aufführung stattfand, waren überall faschistische Symbole angebracht, und die Eingeladenen waren gebeten worden, sich „entsprechend zu kleiden”.
En el lugar de la celebración se encontraban símbolos fascistas y se había pedido a los invitados que se vistieran «de forma apropiada».
Korpustyp: EU DCEP
Auch sollen die Frauen sich anständig, bescheiden und zurückhaltend kleiden. Nicht Haartracht, Gold, Perlen oder kostbare Kleider seien ihr Schmuck, sondern gute Werke." - Warum liest er das?
Igualmente, deseo que las mujeres vistan con modestia, decencia y decoro, sin trenzas en el pelo ni oro, ni perlas, ni ropas caras, -sino con buenas obras". -¿Por qué lee este pasaje?
Korpustyp: Untertitel
Die Banderole ist entfernt worden, aber die Frage, wie sich die Kollegen kleiden, liegt in ihrer eigenen Verantwortung, darauf kann ich keinen Einfluß nehmen.
La pancarta ha sido retirada. En cuanto a la indumentaria de los colegas le diré que es una responsabilidad suya en la que no puedo intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Tausende von Touristen, die nicht die leiseste Ahnung haben, wie sie sichkleiden sollen, und die schnell als Touristen erkannt werden.
Die Damen und Herren Automobilisten werden gebeten sich für den Concourse d´Elegance im zeitgenössischen Stil der Baujahre ihrer Fahrzeuge zu kleiden, Damen gerne mit Hut.
Rogamos a los señores y señoras participantes que se vistan para la ocasión para el concurso de elegancia en estilo contemporáneo. Pamelas y tocados para las señoras serán bienvenidos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie werden gebeten, diese als solche zu respektieren, sich auch dementsprechend zu verhalten und zu kleiden, um nicht die Atmosphäre des Gebetes und der Kontemplation zu stören.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Die Einwohner Sienas kleidensich in den Farben ihres Viertels, ihrer Contrada, und zu jeder Stunde des Tages und der Nacht sind Musik und Gesänge zu hören.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Der Bürger ist der Ansicht, dass das Niqab-Verbot im gesamten öffentlichen Raum einen Verstoß gegen die Freiheit und die Würde von Frauen darstellt, die sich seiner Meinung nach dafür entschieden haben, sich auf diese Weise zu kleiden.
Según él, la prohibición del niqab en todos los espacios públicos constituye una violación de la libertad y de la dignidad de las mujeres, que cree que eligen libremente verter de esta manera.
Korpustyp: EU DCEP
Mit unserer tollen Preise, können Sie auch kaufen mehrere Brillen zu STAR abhängig von der Art, mit der Sie sichkleiden, jeden Tag oder wie Sie sich fühlen swap.
ES
Con nuestros magníficos precios, incluso puedes comprarte varias gafas STAR para intercambiarlas dependiendo del estilo con el que te vistas cada día o de cómo te sientas.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ausserdem empfehlen wir unseren Gästen der Aguamar Apartments, für Ausflüge auf den Teide immer genügend Wasser und eine Sonnenbrille mitzunehmen, festes Schuhwerk zu tragen , sowie sich auf plötzliche Temperaturwechsel einzustellen, und sich dementsprechend zu kleiden.
También recomendamos a nuestros clientes de Aguamar Apartamentos, que para las excursiones al Teide, deben utilizar ropa y calzado adecuado que les permita andar por el suelo pedregoso y que proteja de los cambios de temperatura, también deben siempre llevar suficiente agua y gafas de sol con ustedes
Dorfbewohner werden gezwungen, sich traditionell islamisch zu kleiden, gemäßigte Moscheen werden übernommen, jedoch sind auch über die nationalen Grenzen alarmierende Aktivitäten bekannt, und zwar im Hinblick auf Waffenhandel und -transporte.
No sólo la población local se ve obligada a llevar el vestido islámico tradicional sino que los salafistas también se apoderan de las mezquitas moderadas y, más allá de las fronteras nacionales, hay noticias referentes a actividades alarmantes sobre comercio y tráfico de armas.
Korpustyp: EU DCEP
Dr. Jiang Yanyong darf es zum Millionär bringen, sich ganz nach eigenem Geschmack kleiden, sein Wohnzimmer neu gestalten, sogar ein Auto kaufen, aber er darf die Öffentlichkeit nicht über eine Epidemie informieren oder ehrliche Kritik an staatlichen Funktionsträgern äußern.
Jiang Yanyong puede hacerse millonario, llevar la ropa que le guste, redecorar su sala de estar, comprarse un coche incluso, pero no puede informar al público sobre una epidemia ni escribir a funcionarios gubernamentales una sincera carta de amonestación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Oktober steht ganz im Zeichen der Förderung des Bewusstseins für Brustkrebs und wir laden Spieler ein, sich im Spiel rosarot zu kleiden, um ihre Unterstützung zu zeigen und Brustkrebs und andere Krebsarten stärker ins Bewusstsein zu rücken.
Octubre es el mes de la concienciación sobre el cáncer de mama, momento en que se invita a los jugadores a que usen el color rosa en el juego para mostrar su apoyo y generar conciencia sobre el cáncer de mama y otros tipos de cáncer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
In den Vereinigten Staaten, nicht nur die Kinder , die sichkleiden und gehen von Haus zu Haus, bat um " Süßes oder Saures " um Süßigkeiten , sondern nehmen ihren Hund mit ihnen.
En Estados Unidos, ya no solo son los niños quien se disfrazan y van por las casas pidiendo «truco o trato» para conseguir caramelos, sino que se llevan a su perro con ellos.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Bei den Bäumen, die nackt sind, werden wir neue Blätter keimen sehen, aus der öden Erde entsprießen neue Pflänzchen, die sie wie ein grüner Teppich bedecken werden und die in ihrer Mehrzahl sich vielfarbig kleiden werden, sobald die Blüten erscheinen.
De los árboles desnudos, veremos rebrotar nuevas hojas, de la tierra baldía veremos renacer nuevas plántulas que la tapizarán de verde, y de la mayoría de ellas veremos aparecer el color cuando se inicie la nueva floración.
Wie kleiden Sie sich am besten | Die meisten unserer Körper Behandlungen lassen sich am besten ohne Kleidung in vollen Zügen genießen. Um Ihre Privatsphäre jederzeit zu schützen werden unsere Therapeuten Sie mit einem Tuch bedecken und nur die Körperteile entblößen, die gerade behandelt werden.
Que llevar puesto durante el tratamiento en el Spa | La mayoría de nuestros tratamientos son realizados sin ropa, para proteger siempre su privacidad, nuestras terapeutas cubrirán su cuerpo con toallas y solo irán descubriendo las zonas en las que vayan a trabajar.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
In der höheren Preislage bietet Noir freche Kleidung in neutralen Farben an – mit viel Metallglanz und von gutem Tailoring. Die Diffusion Serie Noir Black wirbt um eine jüngere und nicht so wohlhabende Kundschaft. Hier wird unterstrichen, dass jeder das Recht hat, sich umweltfreundlich zu kleiden.
El atrevimiento se expresa con tonos neutros y brillos metalizados para la gama alta, mientras que la línea prêt-a-porter Noir Black está pensada para clientes más jóvenes y menos adinerados, con lo que la moda ecológica se convierte en un derecho individual.
Leuchtbögen, bunte Glühbirnen, gleißende Flammen und funkelnde Projektionen kleiden die Avenuen der Hauptstadt auf prachtvolle Weise.Und während die Straßen der Stadt mit Girlanden in hinreißenden Formen geschmückt werden, zieren sich die Schaufenster der großen Kaufhäuser mit sanften Tannenbäumen und wilden Leuchtkäferchen.
Arcos luminosos, luces multicolores, llamas incandescentes y proyecciones centelleantes visten de lujo las avenidas de la capital.Y mientras las calles de la ciudad se engalanan de guirnaldas con seductoras formas, los famosísimos escapartes de los grandes almacenes se llenan de árboles de navidad y de endiabladas luciérnagas.